
眼到心知先生写了一首七律(http://byj8826509.blog.hexun.com/17586744_d.html),我看了觉得不满意,于是就给改了——呵呵,这是一个职业习惯了。但愿眼到心知兄弟别生气。
他的原稿是:
蒙族人——草原风情
热情豪放真情动,向往草原叹美服。
画卷宛诗激醉喜,书歌联想律旋出。
献哈敬酒唱杯进,包内盛餐暖意拂。
谈古论今欢笑语,马头浓厚荡胸抒。
应该说,原作的平仄还是比较讲究的,虽然违拗之处不少——所谓“一三五不论,二四六分明”,我的体会是能够分明还是要分明,尽量分明,实在做不到再“不论”,也是以越少越好——但还基本符合平仄的要求。但在中间两联的对仗上,就显得不够。于是根据他的大致原意,重新写了一遍,成了这样:
七律
热情赛火谁奔放,漠北草原数蒙族。
佳酿如诗酩酊醉,长歌似画囫囵涂。
哈达敬客杯高举,得乐铺床手慢拂。
谈古论今天下事,琴声悦耳唱丰足。
注:哈达,蒙古族或藏族用来献给贵宾或长辈的丝绸,
通常为长方形,类似纱巾。
得乐,蒙古族的长袍,皮制。
后来,又觉得某些地方不够合适,又改一遍,成为这样:
七律 蒙族人——草原风情
热情赛火谁奔放?千里草原数蒙族。
长调如诗歌里美,狂书似画醉中涂。
哈达敬客杯高举,得乐铺“床”手慢拂。
包里闲论天下事,琴声悦耳唱丰足。
注:长调,蒙古族的“特产”。
哈达,蒙古族或藏族用来献给贵宾或长辈的丝绸,
通常为长方形,类似纱巾。
得乐,蒙古族的长袍,皮制。蒙古包里没有床,用得乐给你做床,
而且以手轻拂灰尘,当然是尊重客人的意思。
包,指蒙古包。
琴,不是马头琴又是什么?
比较“得意”的地方(骄傲是落后的开始!!!切记!!!)有两处:一是囫囵与酩酊对仗,都是连绵词,找得不容易。但后来又觉得只图对仗,在意思上还有含混之处,不宜。于是忍痛割爱。二是哈达与得乐相对,同为蒙古语,二者在汉语中的平仄又近似对仗。最后,还有一点要说明的是,这些只是在形式上下功夫,至于在内容上,还有不少事值得一说呢!不怪毛泽东先生说旧体诗这东西不好(大意,未找到原文),真是浪费精力啊!
: 文学


